A VACA FOI PRO BREJO / THE COW WENT TO THE SWAMP – COMPANHIA DAS LETRAS

R$ 67,41 10% de desconto no PIX R$ 74,90 Em até 8x de R$ 9,36Mais formas de pagamento 1x de R$ 74,90 sem juros2x de R$ 37,45 sem juros3x de R$ 24,97 sem juros4x de R$ 18,73 sem juros5x de R$ 14,98 sem juros6x de R$ 12,48 sem juros7x de R$ 10,70 sem juros8x de R$ 9,36 sem juros

Apenas 1 em estoque

Consulte o prazo estimado e valor da entrega

Não sei meu CEP
SKU: 9788535924367 Categoria:

Parcele suas Compras:

Descrição do produto e informações técnicas

Descrição

Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra de por que o autor é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve. Nessa “master class” da tradução literária – ou da tradução literal -, Millôr nos ensina como dizer que fulano é “casca grossa” (thick bark), ou que um amigo “meteu os pés pelas mãos” (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de “tirar a barriga da miséria” (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a “tirar de letra” (to take of letter) as dificuldades de tradução sem “pisar na bola” (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no “pai dos burros” (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer “fazer bonito” (to make beautiful) e ficar “por cima da carne seca” (above the dried meat) na hora de falar inglês.
Autor: FERNANDES, MILLOR
Editora: COMPANHIA DAS LETRAS

Quem comprou, também gostou!

Cookies: Utilizamos cookies para melhorar sua experiência no site. Atenção: não solicitamos dados de cartão de crédito em chamadas de tele atendimento e televendas. Para mais detalhes: Política de Privacidade.